出海新闻网

西语市场没有你想象的那么简单

最新 

你想把你的游戏本地化成西班牙语。这是一个非常好的开始。但是,你是否知道,你选择将你的游戏翻译成欧洲(卡斯蒂利亚)西班牙语还是拉丁美洲(拉美)西班牙语?世界上大约有4.8亿人以西班牙语为母语,分布在22个国家。所以这4.8亿人都是你的潜在玩家,但是具体选择哪种西语,看完这篇文章你就知道了。

首先你需要明白的一点是:"拉美西班牙语“实际上并不是单一某个国家的官方语言,你需要做的是在拉美西语的翻译过程中将语言表达方式尽量保持“中立”,因为拉美西语是墨西哥语、阿根廷语、哥伦比亚语等的混合体。如果你想在中美洲和南美洲发行,你要选择一个固定的目标市场,然后对语言进行调整。

无论如何,在你做决定前,都应该对你的目标市场做一个透彻的研究。GeeYoo综合了四位西语母语翻译和母语游戏玩家的意见,从语言的角度出发,谈一下利弊。

GeeYoo的西语语言专家

·Ramón González-欧洲西语

·Curri Barcelóávila-欧洲西语

·Javier Gómez-阿根廷西语

·Manuel Gonzalez-墨西哥西语

1.不同类型的拉美西班牙语与欧洲西班牙语的主要区别是什么?具体的单词,语气还是语法结构?

Ramón Méndez González-欧洲西语(Spain):其实差别还是挺大的。一个欧洲西语用户无法轻易接受拉美西语的本地化,因为它可能听起来"不够严肃"。几十年前,在西班牙,我们有拉美西语的动画片配音,我们还拿这个事情开过玩笑(现在依然如此)。语气,用法,甚至是发音都有很大的变化,要让欧洲用户对拉美西语翻译感到满意是相当困难的。

反过来说也是一样的,原本是没有“拉美西语"这个说法的。事实上,西班牙语在西班牙、墨西哥、哥伦比亚、阿根廷、秘鲁...他们都是不一样的,从表达方式,语法,语气等,每个国家的西语都各有不同。如果你想开发南美,中美洲市场,从语言方面上讲,是一件非常不容易的事,所以你的选择就只能是卡斯蒂利亚西班牙语(欧洲西语)和拉美西语。

Javier Gómez-阿根廷西语:简单来说,拉美西语整体上倾向于使用更简单、更直接的语言结构,简单的动词时态,更多的非书面表达方式。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西语:最重要的是一个因素是使用习惯,而不是语音方面,我认为在拉美西班牙语中,我们比欧洲西班牙语更"绕弯子",我认为他们"开门见山"。

Curri Barcelóávila-欧洲西语:最大的差异在于术语和用词方式,这可能意味着一个在西班牙完全正常的词,在拉丁美洲可能就不那么正确了。

例如,我们在西班牙常用的动词"coger"(抓起/拿起)在阿根廷会被理解为"与人发生性关系"。这可能只会让大多数阿根廷玩家傻笑一下,因为他们知道这个词实际上是"agarrarar"的意思(他们在那边用的是"抓起"这个词),在游戏上线之后,论坛上会有很多你的游戏截图,玩家会以此为梗,嘲笑你的本地化翻译。

其他的变化可以从口语或非口语的表达方式体现出来。在西班牙和大多数拉美国家,非口语的表达方式("usted",表示“你”)通常是比较礼貌的情况下使用,比如说和老人,第一次见面不认识的人,你希望对他们有礼貌。你尊敬的人(你的老板,你在学校甚至大学时的老师),公共服务部门的人(医生,医院,议会),军队中的上级领导等。由于游戏中的表达大多数是口语化的,所以大部分的文字都会用比较口语的称呼("tú")。非口语的表达在游戏中通常出现在需要刻画角色的特殊情况。例如,如果你的角色是一名士兵,而AI对玩家/士兵说话的是上尉,或者当你的角色和一位老太太NPC说话时,你的角色会用正式模式。然而,在阿根廷、乌拉圭和一些中美洲国家,他们使用所谓的"voseo"来表示第二人称(用"vos"代替"tú"),这在中世纪的旧西班牙语中很常见。

2.能否通过某一单一方面体现出你的西语本地化是针对某一个特定地区做的?

Ramón Méndez González-欧洲西语:例如,在拉丁美洲西班牙语中,他们偏向于较为正式的表达方式("usted","vos"),而在欧洲西班牙语中,我们会用非正式的方式("tú")。而且,很明显,像"car"(欧洲西班牙语中的"coche"或拉美西班牙语中的"carro")这样的常用词的不同,可能会导致某些文本理解起来比较困难。"Carro"对欧洲西语来说就是"车"。

Curri Barcelóávila-欧洲西语:术语或英语单词的不规范使用让我第一时间就能体验到这个文本并不是针对欧洲西语用户翻译的。例如,大多数拉美国家的软件产品都是用"ingresar"作为"登录"和"输入"的翻译,而在西班牙,我们会根据上下文的不同,使用"iniciar sesión"和"entrar"和"inducir"两种翻译(前者是在一个地方输入,后者是在文本框中输入文本)。

Javier Gómez-阿根廷西语:有很多东西,但像"vídeo"(在拉美语中是"视频")这样比较特殊的词是很明显的标志。当然,如果游戏有配音,那就完全清楚了。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西语:最明显的区别是口音,其次是两种西班牙语中不同的方言和语法结构是非常明显的。

3.有没有一些单词或短语让你“眼前一亮”?

Ramón Méndez González-欧洲西语:越是复杂的源语言,用不同的西班牙语来翻译会越困难。例如,"press"是游戏中的较为常用的词,在欧州西班牙语中应该翻译成"pulsar",在拉美语中应该翻译成"oprimir"。"Oprimir"在欧文西班牙语中应理解为"压迫"。

Curri Barcelóávila-欧洲西语:有一个非常好的例子,"Sea Shell"。在阿根廷,他们会用"caracola"表示所有的贝壳,以避免第二种双重含义。但是,在西班牙和大多数拉美国家,"caracola"只是指螺旋形的海螺的壳。如果在游戏中,你必须从海底挑选不同的贝壳,我们会翻译成"caracola",而非阿根廷玩家可能只关注那些海螺的贝壳。

Javier Gómez-阿根廷西语:"you"(复数)的翻译不同,在西班牙是"vosotros"(复数),在拉美地区是"ustedes"。并且我们不会用"hostia"、"hala"、"enhorabuena"等。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西语:"Loadout",在射击游戏中是一个很常见的词汇,在墨西哥我们知道的是"Equipo",而在欧洲则被译为"Equipamiento",看起来是有点奇怪。"Fusil"而不是"Rifle",或"Granada fragmentaria"(碎片手榴弹)而不是"Granada de fragmentación"在Ghost Recon中,每次听到NPC的"Granada de fragmentación",这让我很难以接受!"fragmentación"是什么?

4.如果你知道一个游戏不是以你地区特定的西语来本地化的,你会玩吗?你会选择英文版本的游戏吗?这是否会影响到你的购买决定?

Ramón Méndez González-欧洲西语:不幸的是,不同的西语差异太大,对我而言,用拉美西班牙语进行本地化的游戏让我毫无游戏体验。在西班牙,拉美西班牙语很难被人接受。

事实上,微软曾为《光环2》进行了拉美西语的本地化,而这款游戏也因此受到了很大的批评。对于一款大作,他们取消了欧洲西语的配音计划,并交付光环2的英语版本。

像Telltale的《行尸走肉》这样的游戏,都是用拉美西班牙语,这样的做法受到了欧洲西班牙语用户的嘲讽,我有朋友就是因为这个原因没有购买这款游戏(尽管很喜欢TWD)。

这是一款玩家在几秒钟内就能做出购买决定的游戏,但是欧美西语用户无法理解拉美西语的本地化。因此,在这样一款对白,情节都很重要的游戏中,不恰当的本地化会对游戏造成一定的破坏性影响,让大多数用户无法玩下去。显然,用拉美西班牙语做游戏比只用英语做游戏要好,但最理想的情况是两种西语都有,让用户选择最适合自己的游戏。

Curri Barcelóávila-欧洲西语:我不会介意,因为就我个人而言,我喜欢拉美口音。但是,如果不同西语地区之间的差异可能会让我无法完全理解游戏,我肯定会选择用英文来玩。

用自己的语言玩游戏的目的就是享受游戏,理解你在游戏中要做的事情。如果能把游戏翻译成我自己的语言,我就可以省下一些时间去猜测这里或那里具体要做什么。在很多游戏中,这就是成败的区别。

Javier Gómez-阿根廷西语:最完美的解决方式就是提供不同版本的西语给玩家。但我们已经习惯了最常见的版本(墨西哥西班牙语),因为我们长大后看的动画片和电视剧都被配音成ESMX。我觉得用阿根廷西班牙语玩游戏,对于墨西哥玩家来说,肯定会觉得很奇怪。我宁愿用英语玩游戏,也不愿意用西班牙语----这对我来说感觉很奇怪。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西语:我是在双语环境中长大的,所以英语或西班牙语对我来说都可以,但是,如果我在游戏中遇到了"错误"的西班牙语版本,那真的会让我很失望,我会在购买之前多考虑一下。

我记得之前,我在Xbox上玩"彩六",那时他只提供欧洲西语,由于这一点,我放弃了,无论我多么喜欢这款游戏。

我在一款拉力赛游戏中见到了同样的情况。副驾驶告诉你前面的路是什么样的,你调整好了,你做好准备转弯。由于我说的是"美式英语"可拉力赛基本上是欧洲人开发的游戏,英国的副驾驶科林-麦克雷的英式英语让我很难理解,我一个字都听不懂。

5.你认为是游戏题材决定你选择哪种西语,还是这一切应由市场规模的决定?也许欧式西班牙语更符合《城堡建造者》这样的游戏类型?

Ramón Méndez González-欧洲西语:我认为几乎每个类型的游戏都会受到影响。也许在文字量少的游戏中,比如枪战游戏或格斗游戏,无论你采用哪种西语都是可以原谅的。但在文字量比较大的游戏中,应该为不同的玩家提供不同的西语版本。

Curri Barcelóávila-欧洲西语:在一部电影中出现不同版本的西语,也许只是意味着这两个人是在不同的国家长大的。比如说,如果在游戏中,有一个角色是墨西哥人,那么对这个角色使用墨西哥西班牙语是完全没有问题的。

Javier Gómez-阿根廷西语:如果一款游戏要本地化成西班牙语,那么欧美西语和拉美西语都应该出现。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西语:如果你是为了给某个角色提供特定的背景或氛围,我觉得不管哪一种西语是可以接受的。

6.当被要求翻译成"中立的拉美西班牙语"时,你有什么想法?是如何做到的?

Javier Gómez-阿根廷西语:事实上,在现实生活中并不存在这样的事情,因为"中立的拉美语"这个概念是模糊的、易变的。但是,我们可以找到一个平衡的解决方式,让所有拉美国家玩家都可以理解。这就是我们拉美西语翻译家的工作。

你必须对文本进行打磨,直到摆脱成语表达和某些词语的地方性用法,并同时保留源文本的语气、幽默和韵味。对于整个拉美地区的观众来说,这一切都需要在意义、风格和文化背景之间取得平衡。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西语:我认为,尽管所有的语言使用者都有共同的语言基础知识,但在某个时候,在语言的一个或多个元素、句法、词汇单位、语气或态度上都会存在差异。

总而言之.....

欧洲西班牙语和拉美西语之间的区别是很大的。

不要以为只要你翻译成某一种西语,就一定会适合所有的西语地区。这个问题已经被回答了很多次。

如果你想在全球范围内称霸,那么也许你需要花时间和投资,将游戏本地化成多个西班牙语版本。

分享
//
标签
|
换一批