游戏本地化可不是一件简单容易的小任务。
不仅仅要考虑语法和句子连贯,
还要考虑游戏性、设计和其他文化因素。
下面我为大家总结了一些在游戏本地化中常见的错误:
PART 01
硬编码文本
最常见的一个本地化错误就是将硬编码写到源代码中。
硬编码文本会使翻译人员更难翻译你的游戏。
相反,你应该把文本存储在一个单独的资源文件中。
每种语言都应该有自己独立的文件,
这些资源文件的文本是可以被更改或者更新的,节省了修改源代码的过程。
PART 02
忽略文化差异
另一个常见的错误是认为直接翻译就可以实现本地化,
而事实并非如此。
文化因素是必须要考虑到的,其中包括:
·俚语和习惯用语。
·历史
·政治环境
·宗教
·地方法律
例如,2016年,EA体育就因为他们的游戏“EA sports UFC2“中的一个拙劣的本地化手势,
而向穆斯林拳手Khabib Nurmagomedov公开道歉。
在游戏中,Nurmagomedov用十字架的标志庆祝–这是一个基督教的手势。
EA体育立即对游戏更新中,并在其中对这个手势进行了道歉和修正。
PART 03
不进行多设备测试
在不同参数型号的设备上进行测试是很有必要的;
因为不同屏幕上的文本的显示方式不同。
在游戏发布之前,一定要确保在所有游戏运行的所有设备上进行测试。
在设备上进行本地化测试可以让您纠正常见的错误,
如未翻译的文本,冗长的翻译,间距问题等。
PART 04
未能提供足够的上下文
将一份电子表格的文本发给译员是不够的。
译员需要了解上下文才能完成他们的工作。
这意味着除了他们需要翻译的文本之外,还要了解游戏玩法和用户体验。
向译员提供屏幕截图和其他视觉图像,
让他们全面了解文本将如何被利用。
在提供文本的同时,做笔记或提供风格指南。甚至包括人物传记也会有帮助。
这需要更多的前期工作,但它将节省从额外的返工的道路。
PART 05
不要把本地化工作留到最后一刻
本地化往往不是游戏开发者的优先考虑。
他们可能会认为这是一个额外的任务,需要在设计周期的最后完成。
将本地化工作留到最后一刻,可能会付出极大的代价。
最糟糕的情况是可能需要修改您的源代码,这将花费您的时间和金钱。
在项目一开始就为本地化做计划。
即使您不打算将游戏翻译成另一种语言,您也可能希望加入本地化的规定。
调整编码以适应国际化标准,
如果你决定在未来瞄准一个不同的市场,可以为你省去很多麻烦。
通过合格的翻译和本地化机构避免这些错误。
不要把本地化留到最后。现在就开始规划。
咨询合格的翻译和本地化机构,以确保您的游戏被本地化到您的目标市场。